HOME > Tips for English Learners

Text Size

small

medium

large


Tips for English Learners

snap election

(例文)The prime minister denied speculation that he will call a snap general election early.

snapは「急な」「即座の」といった意味があり、snap electionで任期満了に伴わない議会解散・選挙のことを表します。例文は「首相は早期の解散・総選挙を否定した」という意味です。

ride-hailing

(例文)The company launched ride-hailing service to cater to the needs of the disabled.

rideは乗車すること、hailはタクシーなどを呼び止めるという意味があり, ride-hailingで車を呼ぶことを表します。例文は「その会社は障害者向けの配車サービスを始めた」と訳すことができます。

press home

(例文)The prime minister pressed home that point.

「押し込む」「利用する」といった意味がありますが、例文では「力説する」様子を表しており、「首相はその点をアピールした」と訳すことができます。

dial back

(例文)The politician dialed back his support for a plan to relocate the airport.

例文では「電話をコールバックする」ではなく、「〜の程度を抑える」との意味で使われており、「その政治家は空港移転計画への支持を弱めた」と訳すことができます。

cookie cutter

(例文)The artist claimed that it is not a cookie-cutter design.

名詞としては「クッキーの抜き型」のことですが、これを使うと一律に同じ形ができることから、cookie-cutterと形容詞として使われた場合は「同じような形の」「月並みな」「判で押したような」といった意味になります。例文は「その芸術家は、それは月並みなデザインではないと主張した」と訳すことができます。

connected car

(例文)The two companies agreed to jointly develop connected car services.

コネクテッドカー(つながる車)とはインターネットに常時接続し、さまざまな情報のやりとりができる装置を備えた自動車のことで、現在各社の開発が加速しています。例文は「両社はコネクテッドカー関連サービスの共同開発で合意した」という意味です。

take the steam out of

(例文)The yen's rise took the steam out of the stock market.

steamには蒸気のほか、元気や力といった意味があり、take the steam out ofで「〜の勢いを弱める」様子を表します。例文は「円高で株式市場の勢いが弱まった」と訳せます。

hot seller

(例文)The company's products were hot sellers last year.

「熱い売り手」ではなく、「ヒット商品」という意味です。例文は「その会社の製品は昨年、飛ぶように売れた」と訳すことができます。

crown jewel

(例文)He is a crown jewel for the league.

直訳すると「王冠の宝石」ですが、転じて貴重なもの、優れているものを表す場合にも使われます。例文は「彼はリーグの至宝だ」という意味です。

go adrift

(例文)Negotiations may go adrift if participants fail to reach a conclusion at their next meeting.

船などが「漂流する」「さまよう」という意味から転じて、物事が「うまくいかなくなる」といった状況を表す場合でも使われる表現です。例文は「もし次の会合で参加者が結論を出せなければ、交渉はうまくいかなくなるかもしれない」と訳せます。

jump the gun

(例文)The Meteorological Agency jumped the gun and declared that the rainy season has ended.

ここでのgunは競技開始の合図のピストルを指し、「フライングをする」という意味になります。例文は「気象庁は早まって梅雨の終わりを宣言した」と訳すことができます。

HEADLINES

POLITICS
Saga Governor Backs Restarts of 2 Genkai Nuclear Reactors in Southwestern Japan
ECONOMY
Yamato Transport Moves Up Deadline for Same-Day Parcel Redelivery Requests
SPORTS
NBA: Defending Champ Cavs Sweep Pacers to Reach Eastern Conference Semifinals
OTHER
Japan's Princess Kako, Granddaughter of Emperor, to Study at UK's Univ. of Leeds

AFP-JIJI PRESS NEWS JOURNAL


Photos