HOME > Tips for English Learners

Text Size

small

medium

large


Tips for English Learners

quagmire

(例文)He was trapped in a quagmire of debt.

沼地のほか、窮地、苦境という意味があります。例文の訳は「彼は借金の泥沼にはまってしまった」などとなります。

assorted

(例文)He gave us a box of assorted chocolates.

各種取りそろえた、詰め合わせの。例文の訳は「彼はチョコレート詰め合わせを一箱私たちにくれた」などとなります。

get cold feet

(例文)John got cold feet and decided not to do a bungee jump.

おじけ付く、二の足を踏む。例文は「ジョンはおじけ付いてバンジージャンプをするのをやめた」と訳せます。

drop a bombshell

(例文)The new minister came under fire for dropping a bombshell.

直訳すれば「爆弾を落とす」ですが、「爆弾発言をする」という意味にもなります。例文は「新大臣は爆弾発言で批判を浴びた」などと訳すことができます。

tailspin

(例文)The prime minister's tax hike proposal sent the stock market into a tailspin.

飛行機のきりもみ落下や、株価などの急激な下落を表す言葉です。例文の訳は「首相の増税案で株式市場は急落した」などとなります。

sweet tooth

(例文)The prime minister has a sweet tooth.

甘いもの好き、甘党。例文は「首相は甘い物に目がない」と訳せます。

off the wall

(例文)"It is an off-the-wall idea, but it may work."

奇妙な、とっぴなという意味があります。例文の訳は「それはとっぴな考えだが、うまくいくかもしれない」などとなります。

dance to someone's tune

(例文)We will not dance to anyone's tune

dance toは「~に合わせて踊る」ですが、dance to someone's tuneで「~の言いなりに行動する」といった意味があります。例文の訳は「我々は誰の言いなりにもならない」などとなります。

keep one's powder dry

(例文)It is a good idea to keep your powder dry for another downturn.

直訳すると火薬を湿らせないようにしておくことですが、そこから転じて万が一に備える、用意を怠らない様子を表す言葉です。例文は「一段の下落への警戒が得策だ」という意味です。

no-brainer

(例文)Rebuilding the company's finances seems like a no-brainer for the new chief executive officer.

頭を悩ます必要のない簡単な事柄を表す言葉です。例文は「その会社の財務立て直しは新最高経営責任者(CEO)には難題ではなさそうだ」という意味です。

Aomori Tourism Information

HEADLINES

POLITICS
Detaching Science Council from Govt One Option: Chief Cabinet Secretary Kato
ECONOMY
Japan to End Postal Deliveries on Saturdays Next Autumn under Just-Revised Law
SPORTS
Japan Golf Women: Furue Jumps to 2nd after R2 of 2020 Final Tourney
OTHER
Kabuki Actors Tamasaburo, Nizaemon Recognized as Coronavirus Close Contacts

AFP-JIJI PRESS NEWS JOURNAL


Photos