HOME > Tips for English Learners

Text Size

small

medium

large


Tips for English Learners

giant

(例文)Competition among retail giants is intensifying.

例文では巨大企業、最大手企業といった意味で使われており、「流通大手各社の競争が激化している」と訳すことができます。

measured

(例文)There is the need to take a measured response to a crisis.

慎重な、抑えたといった意味があります。例文の訳は「危機に対しては慎重な対応が必要だ」などとなります。

foul play

(例文)There is no evidence of any foul play.

反則、不正行為のことで、例文は「不正行為の証拠はない」という意味です。

muddy the waters

(例文)His comments muddied the waters further.

事態を混乱させるといった意味があり、例文は「彼の発言で事態は一段と複雑になった」と訳すことができます。

sought-after

(例文)He bought a house in a sought-after location.

人気の、需要の多い、求められているといった意味があります。例文は「彼は人気の場所で家を購入した」と訳すことができます。

cut corners

(例文)The chief executive officer told employees not to cut corners on safety measures.

時間とお金を節約するために手を抜いたり、安易な方法を取ることです。例文は「最高経営責任者(CEO)は従業員に対し、安全対策で手を抜かないよう指示した」という意味です。

front company

(例文)The trading house acted as a front company to buy military equipment.

実体のないダミー会社という意味があります。例文は「その商社は軍装備品購入のためのダミー会社だった」と訳すことができます。

lose track

(例文)I lost track of time.

見失うことです。lose track of timeは直訳すると「時間を見失う」。つまり例文は「私は時間がたつのを忘れてしまった」という意味です。

crossover

(例文)The automaker showcased a new crossover concept.

例文のcrossoverは乗用車をベースにしたスポーツ用多目的車(SUV)のことで、「その自動車メーカーはクロスオーバー車のコンセプトモデルを披露した」という意味です。

change horses in midstream

(例文)I think it unwise to change horses in midstream.

直訳すると「(川の)流れの中ほどで別の馬に乗り換える」。つまり、途中で計画などを変更することです。 例文は「途中で方針を変えるのは賢明ではないと思う」という意味です。

all-around

(例文)He advanced to the men's individual all-around final at the artistic gymnastics world championships.

総合的な、オールラウンドのなどといった意味です。例文は「彼は体操世界選手権の男子個人総合決勝に進んだ」と訳すことができます。

HEADLINES

POLITICS
35% Back Adding Clause to Japan Constitution to Clarify Rationale for SDF: Poll
ECONOMY
Cryptocurrency Exchange Operators in Japan to Launch Self-Regulatory Body
SPORTS
Pyeongchang Olympics: Hanyu Comes 1st, Uno 3rd in Figure Skating Short Program
OTHER
Taxpayers Seek Sacking of Japan Tax Agency Chief over Dubious State Land Sale

AFP-JIJI PRESS NEWS JOURNAL


Photos