HOME > Tips for English Learners

Text Size

small

medium

large


Tips for English Learners

white elephant

(例文)The former Olympic venue is a white elephant facility now.

無用の長物(特に維持管理に費用がかかるもの)などの意味で使われます。例文は「かつてのオリンピック会場は、今では無用の長物だ」と訳せます。

edible

(例文)Edible insects are gaining popularity as a healthy alternative to conventional protein sources.

食べられる、食用の。例文は「昆虫食は健康的な代替たんぱく源として人気を集めている」と訳せます。

focus

(例文)Our country has shifted its economic policy focus from growth to stability.

焦点、重点。例文は「わが国は経済政策の重点を成長から安定に移した」と訳せます。

brain drain

(例文)Many university graduates leave the country for better opportunities, raising concerns about a brain drain.

頭脳流出。例文の訳は「多くの大学卒業生がより良い機会を求めて国を去り、頭脳流出への懸念が高まっている」などとなります。

erudite

(例文)He is erudite on current events because he reads the newspaper every day.

博識な、学識のある。例文の訳は「彼は毎日新聞を読んでいるから時事問題に詳しい」などとなります。

bend the rules

(例文)We are being asked to bend the rules to accommodate their special needs.

規則を曲げる。例文の訳は「われわれは、彼らの特別なニーズに対応できるように規則を曲げてくれと頼まれているところだ」などとなります。

rise to stardom

(例文)The actor rose to stardom after his first film.

スターの座に上り詰める。例文は「その俳優は初めて出演した映画で一気にスターの座を射止めた」という意味です。

shoo-in

(例文)The governor, considered a shoo-in for a third term, won re-election very narrowly.

楽勝候補。例文の訳は「3期目続投が確実視されていたその知事は、ごく僅差で再選を果たした」などとなります。

ring a bell

(例文)The name rang a bell with me.

直訳すると「鐘を鳴らす」ですが、「心当たりがある」「ピンとくる」という意味もあります。例文は「その名前にわたしは心当たりがあった」などと訳せます。

mouth-watering

(例文)Distress sales by the hedge fund provided a mouth-watering opportunity to many investors.

魅力的な。例文の訳は「ヘッジファンドによる投げ売りが、多くの投資家に魅力的な機会を提供した」などとなります。

Aomori Tourism Information

HEADLINES

POLITICS
Biden Arrives in S. Korea, Starting Asian Tour amid Tension over China, N. Korea
ECONOMY
Major Japanese Firms to Raise Wages by 2.27% in 2022: Prelim. Survey Result
SPORTS
Soccer: J2 League's Ryukyu Raises 1 B. Yen through Crypto Currency Offering
OTHER
Astronaut Soichi Noguchi, Who Has Traveled Space 3 Times, to Leave JAXA in June

AFP-JIJI PRESS NEWS JOURNAL


Photos